Khôn như mại, dại như vích

Direct English translation

As clever as a mại fish, as foolish as a vích turtle.

Equivalent English version

Fools rush in where angels fear to tread

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự đối lập giữa cái lanh lợi, khôn khéo cái dại dột, bướng bỉnh: khôn thì như mại khó bắt, còn dại thì như vích chỉ biết chống theo bản năng nên dễ mắc bẫy. Thường dùng để chê người phản ứng mù quáng, không biết tính toán hơn thiệt.
English explanation
Describes a contrast between shrewd agility and foolish stubbornness: clever like the hard-to-catch mại fish, but foolish like the vích that resists blindly and gets trapped. It is used to criticize someone who acts on instinct without thinking through the consequences.